Saltar al contenido

Visor

Volver al listado

EOI de Valladolid. Creación de la novela plurilingüe “Concierto para Tres Voces y Siete Lenguas”

Revista Digital Educamadrid

Fecha de publicación 15 de noviembre de 2019

Resumen

Esta novela es el resultado del trabajo de un grupo de alumnos y profesores de la Escuela Oficial de Idiomas de Valladolid. En el presente artículo se explica, en primer lugar, el proceso de creación de la citada novela: cómo surgió, cómo se coordinó, su metodología, las actuaciones y repercusiones dentro y fuera del centro. En segundo lugar, los autores intentan demostrar que es un proyecto realizable en cualquier otro centro de enseñanza.

Experiencias

Nivel Escuela de Idiomas

Autores

Manuel Lucas Sánchez Villalón; Fredes Antuña Blanco

Escuela Oficial de Idiomas de Valladolid

EOI Valladolid Logo

1. CÓMO SURGIÓ EL PROYECTO

La combinación del extraordinario potencial humano con el que contamos en las Escuelas Oficiales de Idiomas, donde no solamente se aprenden diferentes lenguas y se fomentan valores, sino que también se alberga un crisol de culturas, nos ha permitido llevar a cabo este trabajo colaborativo e inclusivo entre profesores y alumnos de la Escuela Oficial de Idiomas de Valladolid.

Desde el curso 2008-2009, se han desarrollado en nuestro centro proyectos solidarios de diversa índole, en los que participa el conjunto de la comunidad educativa. Las recaudaciones obtenidas se destinan a diferentes ONG.

De una de estas iniciativas surge, por parte de un alumno de portugués en el curso 2014-2015, la idea de redactar una novela con el fin de recaudar fondos para los estudiantes del instituto Santiago y Segundo Montes, que la Fundación del mismo nombre tiene en el Salvador, país devastado por una guerra civil.

Para cubrir la financiación del proyecto pedimos la colaboración de una librería de nuestra ciudad, Eurobook, que costeó la primera edición. Tras la gestión de los trámites legales correspondientes pudimos vender los 400 ejemplares editados y entregar 4.000 euros a la citada Fundación.

La idea inicial de crear una novela breve, redactada en todas las lenguas que enseñamos en nuestra escuela, nos pareció muy interesante, un desafío que enlazaba con uno de los objetivos generales recogidos ese curso académico en nuestro Proyecto Educativo: el refuerzo de la expresión escrita de nuestros alumnos de los cursos de B2 y C1. También impulsaría el manejo de las TIC, al tiempo que impulsaría a todos los departamentos, ya que significaba la implicación de un gran equipo de personas, profesores y alumnos.

Aceptada la propuesta por la Comisión de Coordinación Pedagógica, nos pusimos manos a la obra. En primer lugar, diseñamos un esquema organizativo, dirigido por Manuel Lucas Sánchez Villalón, profesor del departamento de francés, quien asumió la coordinación literaria del proyecto interdepartamental e interdisciplinar, en el que se trabajó la escritura, la traducción, la ilustración, y la maquetación.

2. COORDINACIÓN Y DESARROLLO DEL PROYECTO

Para el aprendizaje y afianzamiento de las lenguas extranjeras resulta muy útil utilizar en el aula “talleres de redacción” y “talleres de creación de relatos”. Estos recursos didácticos dan muy buenos resultados y por ello en nuestro centro ya se habían hecho experiencias muy fructíferas en este sentido. Ahora bien, sólo se había intentado crear relatos en un solo idioma cada vez. Por ejemplo: crear relatos a partir de fotografías o ir introduciendo variaciones narrativas a un relato tradicional hasta convertirlo en una novela policiaca. Conocedores de estas técnicas de creación de relatos, los profesores y los alumnos comprometidos con este proyecto, decidieron aplicarlas en el proyecto. Ahora bien, había que coordinar todo el impulso creativo hacia un relato común. Esto se hizo en diferentes momentos.

2.1. Reunión inicial: acuerdos sobre los elementos esenciales a tener en cuenta

En la reunión inicial, en septiembre de 2015, se decidieron los elementos mínimos que habían de ser tenidos en cuenta en el momento de la creación de la novela.

Los valores morales

Debía transmitir una serie de valores morales, teniendo en cuenta el lector al que se dirige y el centro público del que procede, que se precia de educar en los valores promulgados por la Declaración Universal de los Derechos Humanos.

El perfil de los personajes

Sus personajes debían ser jóvenes y estudiantes de nuestra Escuela Oficial de Idiomas; su mundo debía reflejar nuestra sociedad actual, en muchos casos hostil para esos mismos jóvenes.

La estructura del relato

En cuanto a la forma de organización de la novela se decidió que tendría siete capítulos, concatenados en cada uno de los idiomas, todos ellos traducidos al español.

La importancia de un hilo conductor previo

El hilo conductor, además de estar relacionado con la música en este relato (título del capítulo sobre pentagramas), es esencial cuando se trata de evitar la lógica dispersión que produce un trabajo colectivo: se trata de crear previamente una trama flexible que encauce la creatividad, sin anularla, y que sea guía en todo momento, teniendo en cuenta que un capítulo se enlaza con el siguiente, redactado en otra lengua por otro grupo de alumnos del departamento correspondiente.

De la importancia de la lengua inglesa en una novela plurilingüe

El primero de los capítulos se escribiría en inglés puesto que es la lengua extranjera mejor conocida en nuestra comunidad. Culturalmente es la que tiene más tirón.

2.2. Reunión general con todos los participantes en el proyecto: objetivos, método de trabajo y calendario de los talleres de creación

En el mes de octubre de 2015 tuvo lugar la reunión general en la que estuvieron presentes todos los alumnos redactores de los siete idiomas y los siete profesores implicados en el proyecto, junto con el coordinador literario. En dicha reunión se estableció, ya de forma concreta, cuál había de ser la trama sobre la que crear las peripecias de la intriga; quiénes serían los personajes; una cronología básica de la narración y el calendario de reuniones por idiomas. Quedó establecida la estructura formal de la narración. Además, se pidió crear, y se creó, un sitio web para ir consultando y compartiendo materiales de trabajo.

Fue fundamental el acuerdo sobre los perfiles que habían de tener los personajes siguiendo los siguientes criterios: primero que se pudieran identificar fácilmente con los de nuestros alumnos; segundo que padecieran, por lo tanto, situaciones sociales semejantes a las de ellos; tercero que estuvieran obligados a moverse por el mundo por las mismas razones y con los mismos objetivos.

Para establecer una relación entre ellos se expuso el germen de una historia de amor, basada en un triángulo amoroso, motor pasional del relato (dos chicos y una chica).

Y según cierta preceptiva narratológica, todo relato tiene que tener una finalidad extraliteraria de índole moral que dé sentido al mismo: esto, en nuestro caso es la solidaridad humana entre pueblos y culturas tan características de nuestros jóvenes.

Concierto para tres voces y siete lenguas

2.3. Los talleres de creación literaria: metodología de la elaboración del texto narrativo

Para escribir la novela, los alumnos se fueron reuniendo por idiomas. Desde el mes de octubre de 2015 hasta junio de 2016.

En estas reuniones, verdaderos talleres de creación literaria, se proponía el tema o problema que había que debatir y se tomaban las decisiones sobre qué redactar. Se estructuraba el capítulo bajo la condición de que fuera un relato completo, con introducción, conflicto y desenlace, intentando mantener la tensión de la intriga, dentro del propio capítulo y subordinándola al contexto general de la novela. Así mismo se discutían los elementos descriptivos que conformaran el espacio de la narración o los de caracterización de sus personajes. En los diálogos se daban pautas para el uso de los registros de la lengua oral para conseguir una mayor verosimilitud a la narración.

Cada participante en la redacción del capítulo se encargaba de una parte según la estructura decidida.

Se establecía un primer borrador del capítulo.

Todos leían el capítulo para hacerle una revisión crítica o evaluación. Todo ello antes de que el profesor coordinador (que, en todo momento, se encargaba de asesorar y coordinar los debates) hiciese la primera corrección. La cual era releída por todos, una vez más.

A continuación, se traducía el texto al español con la finalidad de que los redactores del siguiente capítulo pudiesen entenderlo perfectamente para poder proseguir la narración de manera totalmente coherente. Pero también para que los ilustradores pudieran realizar sus trabajos después de la lectura. Esto nos permitió visualizar y dar vida a los personajes, además de tener dibujos variados que seleccionar para la portada y la contraportada.

Los alumnos implicados en el proyecto han sido un total de 58.

Sin ninguna duda, podemos afirmar que todas estas actuaciones y estos elementos interrelacionados fomentan la disciplina del alumnado, les motivan en su aprendizaje y favorecen la relación entre ellos, a la vez que incentivan y gratifican la labor de sus profesores.

La metodología desarrollada fue participativa, colaborativa, de equipo. Se pretendía mejorar la destreza de la expresión escrita haciendo a los alumnos protagonistas de la tarea. La redacción de un texto implica el uso de los recursos lingüísticos aprendidos y la incorporación del vocabulario correspondiente, además de un derroche de imaginación que desarrollase una trama. A su vez, exigió la revisión y corrección por parte del profesorado del texto elaborado; nos encontrábamos ya en el curso 2017-2018.

3. REPERCUSIONES FUERA Y DENTRO DEL CENTRO

Finalizado el proyecto, abordamos la difusión de la novela para darle una repercusión dentro y fuera del centro educativo. La primera actuación fue invitar al consejero de educación, D Fernando Rey, a que presentara la novela a la comunidad educativa. Solicitamos también la colaboración de D Fernando Conde, director del Aula de Cultura del periódico “El Norte de Castilla”. Ellos junto con junto con D Lucas Sánchez Villalón y la directora de la Escuela Oficial de Idiomas de Valladolid, Fredes Antuña Blanco, hicieron la presentación oficial. La prensa, la radio y la TV autonómica se hicieron eco de la noticia en su momento. Posteriormente, pudimos hacer una presentación al público en general en la pasada 51ª Feria del Libro de Valladolid.

Tras la buena crítica recibida, nos comprometimos a crear una versión de la novela en audiolibro, que fue presentado como modelo de Buenas Prácticas en primer el Primer Congreso Interautonómico Castilla y León - Comunidad de Madrid: “Language learning and internationalization in school contexts: The outcomes of bilingual models and teacher professional development. Innovation and prospects”.

Esa edición, al igual que la reedición de la novela ha sido financiada por el Centro de Formación del Profesorado de idiomas, dependiente por la Consejería de la junta de Castilla y León.

De esos ejemplares editados se ha enviado una copia a los centros de Educación Secundaria de Valladolid y provincia, a las bibliotecas públicas y a los Centros de Formación del Profesorado de Castilla y León.

Por su parte, la EOI de Valladolid ha publicado una redición propia para su venta en librerías, con el fin de dar difusión a la novela.

Otra actuación llevada a cabo fue la de conseguir la colaboración de la ONCE para su trascripción al braille. No dudaron en aceptar nuestra petición. Los alumnos invidentes ya cuentan en su biblioteca con una versión digital y en papel.

4. POSIBILIDADES DE APLICACIÓN PARA OTROS CENTROS

Creemos que este proyecto puede desarrollarse en otras etapas educativas. Simplemente ha de tenerse en cuenta el nivel al que va dirigido para adaptar la dificultad lingüística a las programaciones correspondientes del curso al que va dirigido.

Este trabajo, que ya hemos definido como colaborativo, interdisciplinar e inclusivo, conectaría los departamentos de lengua extranjera, lengua española, artes plásticas e informática.

Los formatos de los textos en los que se pueden desarrollar, además de una novela, podrían ser el de un cómic, un relato, una revista, una versión teatralizada, una versión radiofónica por capítulos, etc.

Para que un proyecto de esta envergadura vea su fruto, es muy importante la implicación de la dirección del centro para que impulse, anime y valore el trabajo de los creadores, sin cuyo esfuerzo, ilusión y dedicación nunca se podría llevar a cabo. Una vez realizado el trabajo, es igualmente valorable el apoyo institucional a estas iniciativas que, sin duda, motivan a todos los sectores implicados y revierte en la calidad de nuestro sistema educativo.

Ojalá disfrutéis con la lectura y la escucha de esta novela. Os animamos a crear otras historias similares, que serán muy gratificantes tanto para los alumnos como para los profesores.

Código QR

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported Revista Digital EducaMadrid
Fecha de publicación: 15 de noviembre de 2019