Saltar al contenido

Visor

The reported speech

El estilo indirecto es una manera de repetir a terceros algo hablado o escrito (estilo directo). Se utiliza también en castellano y es una estructura bastante lógica. Es decir, convertimos los verbos en pasado porque estamos repitiendo algo ya dicho anteriormente.

I don't like pizza. I think it's horrible. (estilo directo)
(No me gusta la pizza. Creo que es horrible.)

He said he didn't like pizza. He thought it was horrible. (estilo indirecto)
(Dijo que no le gustaba la pizza. Pensaba que era horrible.)

Lo que puede confundir al alumno es que al hablar en pasado, el significado (no gustar la pizza) también es pasado y que ahora no es la verdad cuando en realidad sigue odiando la pizza. Ejemplo mejor:

My name is Mary (estilo directo).
(Mi nombre es Mary.)

Sorry, what did you say your name was? (estilo indirecto)
(Perdona, ¿cuál dijiste era tu nombre?)

Claro está, su nombre sigue siendo Mary a pesar del uso del pasado. Por tanto, en este caso, la gramática inglesa no descarta la versión en presente.

Sorry, what did you say your name is?
(Perdona, ¿cuál dijiste es tu nombre?)

Si el alumno recuerda que prevalece siempre la lógica en el estilo indirecto, el alumno no tiene por qué enredarse en un montón de reglas complejas.

Esto es el principio, lo básico.

Pero vamos un poco más allá y vamos a complicarnos un poco más la vida....

A continuación os dejo un esquema de cambios tanto de verbos como de palabras. Espero que os sirva:

estilo indirecto cambios 1

Y ahora las palabras que cambian:

palabras que cambian en estilo indirecto

¿Qué es el estilo indirecto?

El "estilo indirecto" es una estructura que se emplea para repetir lo que alguien ha anteriormente dicho ("estilo directo"):

John: "My name is John" (estilo directo)
(Mi nombre es John.)

He said (that*) his name was John (estilo indirecto)
(Dijo que su nombre era John.)

*se puede omitir "that".

Observamos que después del verbo "said" que está en pasado, es muy natural continuar el resto de la frase en el tiempo pasado: "...his name was John". Esto no significa que John ya no se llama John, se dice así por razones de una concordancia de tiempos en la frase: "said" y "was". 

Claro está, si todavía John se llama John, no podemos rechazar la frase:

He said that his name is John.
(Dijo que su nombre es John.)

...que también es correcta.

Consideremos la frase enunciada hace una semana:

Mary: "I am going to Madrid."
(Voy a Madrid.)

Si una semana más tarde repetimos lo que dijo Mary, ahora se debe utilizar el verbo en el pasado porque la acción ya no puede referirse al presente sino a siete días antes:

Mary said that she was going to Madrid.
(Mary dijo que iba a Madrid.)


Un tiempo más allá en el pasado.

Veamos que "I'm going" en el estilo directo pasa a "I was going" en el estilo indirecto. Todos los tiempos pasan a uno más atrás en el pasado. En el ejemplo de arriba, el tiempo cambia de presente continuo a pasado continuo.

En el ejemplo siguiente, apreciamos como presente perfecto pasa a pasado perfecto:

Dave: I have seen that film.
(He visto esa película.)

Dave said that he had seen that film.
(Dijo Dave que había visto esa película.)

En el caso de que no se puede ir más allá en el pasado, se repite el mismo tiempo verbal:

Mike: I had been there.
(Yo había estado allí.)

He said that he had been there.
(Dijo que había estado allí.)     


Otras palabras que cambian.

Consideremos otras palabras que cambiarán en el estilo indirecto si nos referimos a las acciones pasadas:

I'm going tomorrow.
(Voy mañana.)

He said he was going the next day (o "the following day").
(Dijo que iba el día siguiente.)

I'm playing football next week.
(Voy a jugar al fútbol la semana que viene.)

He said he was playing football the following week.
(Dijo que iba jugar al fútbol la semana después.)

I went last week.
(Fui la semana pasada.)

He said he had gone the week before.
(Dijo que había ido la semana anterior.)

Y si también nos hemos desplazado en el espacio, es decir, ya no estamos en el mismo sitio en el que se dijo la frase original, hay que también cambiar las palabras que se refieren al sitio:

I like it here.
(Me gusta estar aquí.)

He said that he liked it there.
(Dijo que le gustaba estar allí.)

Estilo indirecto y los verbos modales.

Los verbos modales, en algunos casos, también tienen su forma pasada que se aplica cuando empleamos el estilo indirecto:

can speak English.
( hablar inglés.)

He said that he could speak English.
(Dijo que sabía hablar inglés.)

I'll see you next week.
(Te veré la semana que viene.)

She said that she would see him the following week.
(Dijo que le veía la semana siguiente.)     

Estilo indirecto y las preguntas "cerradas".

Ahora consideremos esta pregunta:

Is your name John?
(¿Te llamas Juan?)

Una pregunta en el estilo indirecto que exige la respuesta "sí" o "no" (pregunta cerrada) debe llevar la palabra "if" (si), es decir, queremos saber si la respuesta es "sí" o "no":

She asked him if his name was John.
(Le preguntó si su nombre era Juan.)

Preguntas "abiertas" y la inversión.

Preguntas abiertas que no piden un "sí" o "no", es decir, preguntas que llevan palabras como: what?, when?, why?, who?, which?, how?, whose?, where?, how much? , what time?, etc. se estructuran con inversión (normalmente) entre sujeto y auxiliar o verbo "to be" en el estilo directo y sin inversión en estilo indirecto:

What is your name?
(¿Cuál es tu nombre?)

She asked what his name was (y no, ...what was his name).
(Le preguntó cuál era su nombre.)

How much are the potatoes?
(¿Cuánto cuestan las patatas?)

They asked how much the potatoes were (y no, ...how much were the potatoes).
(Preguntaron cuánto costaban las patatas.)

Where can we go?
(¿Dónde podemos ir?)

He asked where they could go (y no, ...where could they go).
(Preguntó dónde podían ir.)

When did you see that film?
(¿Cuándo viste esa película?)

She asked when he had seen that film. (y no, ...where had he seen that film).
(Le preguntó cuándo había visto esa película.)     

Estilo indirecto y el imperativo.

Consideremos estas frases en el imperativo. Es común el uso de "told" + complemento indirecto en estas frases y observamos que el verbo siguiente aparece en el infinitivo con "to":

Go away!
(¡Vaya usted!)

She told him to go away.
(Le dijo que se fuese.)

Sit down and be quiet!
(¡Siéntate y cállate!)

She told the child to sit down and (to) be quiet.
(Le dijo al niño que se sentase y que se callase.)