Saltar al contenido

Visor

CEIP Victoria Kent. What’s on the menu today?: bilingüismo, códigos QR y realidad aumentada

Revista Digital Educamadrid

Fecha de publicación 4 de septiembre de 2015

Resumen

Esta experiencia se articula en torno a un tipo de texto discontinuo: los menús del comedor de los centros bilingües. Su gran utilidad potencial en materias como Lengua Extranjera, Educación Física, Ciencias Sociales y Ciencias Naturales requiere en primer lugar de una revisión para su mejora.

Tomando como base la teoría del “Análisis del error y la interlingua” de S.P. Corder, el análisis de los menús se aborda desde error como estrategia de aprendizaje positivo para que pueda tener lugar un aprendizaje permanente por parte de la comunidad educativa en el marco de una escuela de calidad para todos.

Experiencias

Nivel. Educación Primaria

Autora

Rosa Cortés Hidalgo

CEIP Victoria Kent (Rivas-Vaciamadrid)

1. CONTEXTO EN EL QUE SE HA DESARROLLADO LA EXPERIENCIA

La Comunidad de Madrid apostó en el curso 2004- 2005  por la implantación progresiva dentro de la enseñanza pública de un programa de bilingüismo. 

El programa arrancó con la enseñanza en lengua inglesa como lengua vehicular de materias como Conocimiento del Medio, Educación Física, Educación Plástica y Música.

Los centros escolares en los que se implanta el programa bilingüe  suelen tener sus espacios rotulados en inglés y castellano. Frecuentemente, sus páginas Web  pueden ser, opcionalmente, seleccionadas para su consulta igualmente en los dos idiomas, y muchos centros cuentan con blogs educativos realizados por los docentes que ofrecen información y recursos en ambas lenguas.

En este contexto, las empresas de restauración que prestan servicio a los comedores escolares hicieron un esfuerzo por adaptarse a esta nueva realidad traduciendo sus menús al inglés. Los menús se tradujeron para todos los centros escolares bilingües y para algunos no bilingües. Sin embargo, tras 11 años de programa bilingüe se hace necesario una revisión de los mismos para poder explotarlos adecuadamente como uno de los tipos de textos que, según los informes PISA, más se les “resisten” a nuestros escolares: los textos discontinuos.

1. 1. Los objetivos que se plantean con esta experiencia son:

  • Aprender a través del error promoviendo una actitud abierta y flexible hacia el “reaprendizaje” del inglés en los agentes implicados.
  • Proporcionar recursos para ayudar a las empresas de restauración a realizar traducciones de sus menús al inglés de manera más exacta para que sus menús, como textos discontinuos, puedan ser usados por los docentes en aras de impulsar el enriquecimiento lingüístico y cultural del alumnado.
  • Facilitar ideas y recursos para desarrollar la competencia comunicativa en lengua inglesa y la competencia digital en todos los componentes de la Comunidad educativa.
  • Contribuir a estimular la motivación de los miembros de la comunidad educativa para formarse de manera constante con el fin de  crear una escuela cada vez de mejor calidad.

Menu escolar

1. 2. Las  competencias trabajadas en el proyecto:

Teniendo como premisa que la educación se realiza en comunidad, todos los miembros de la comunidad educativa pueden beneficiarse de un aprendizaje colaborativo; en equipo en equipo. La comunidad educativa es un equipo que como objetivo en común debería buscar no solo el aprendizaje de los alumnos, sino de todos sus miembros, en un contexto donde todos aprenden de todos; creando, a su vez, redes con otros centros educativos y sus comunidades de aprendizaje a nivel, local, regional, nacional y europeo que faciliten la internacionalización de la educación.

En este artículo el foco está en uno de sus miembros: las empresas de comedor.  La mejora de las competencias de estas empresas redundará en la mejora de las competencias de todos los demás miembros de la comunidad educativa.  Las competencias que se pretenden mejorar con este proyecto son:

  • La competencia comunicativa en lengua inglesa.
  • La competencia digital.

2. DESARROLLO DE LA EXPERIENCIA

2. 1. Primera fase:

En una primera fase se analizaron menús de seis de las empresas de restauración que ofrecen sus servicios a colegios bilingües: Alcoin, Aramark, Ayre, Scolarest, Secoe y Sic,  detectándose errores sobre todo a nivel morfosintáctico, morfo-léxico, léxico –semántico, errores tipológicos, traducción al inglés británico y americano en el mismo menú, traducción a otro idioma, la no traducción… (Anexo I)

Menús escolares

2. 2. Segunda  fase:

En una segunda fase se contactó con las empresas de restauración para recabar información sobre cómo se realizaban las traducciones.

Las mayoría de las empresas contestaron que cuentan con tablas donde tiene traducidos los platos. Desde Ayre se señala que ellos utilizan el programa “Velázquez”: a la hora de montar el menú de cada mes, introducen la traducción en un programa que les coloca cada plato en el día elegido.

Las traducciones, por lo general, se hicieron por una persona con conocimientos de inglés hace años y confiesan que no suelen revisarlas. Hay excepciones como Alcoin, en la que su representante nos indica que hace unos 3 años, un maestro de primaria, al ver los errores del menú, se ofreció a corregirlo.

Scoalrest, por su parte, tiene una clausula en su contrato en el que obliga a los centros a los que presta servicio a comunicarles si existen errores en la traducción para poder corregirlos.

Preguntados por qué siempre aparece el plato en inglés en segundo lugar; como”subtitulo” nos indican que no habían pensado en esa posibilidad y que sus programas ya están, por defecto, programados para que aparezcan en castellano en primer lugar.

La mayoría de las empresas no traducen la parte posterior del menú donde se proporcionan sugerencias para las cenas o se explican actividades a realizar en los periodos de recreo, ni los menús especiales para alérgicos, intolerantes… Algunas empresas indican que la normativa de la Comunidad de Madrid les obliga a especificar cómo están elaborados los platos, por lo que a veces cuentan con un espacio muy reducido para escribir.

Es importante que las empresas puedan contar con una persona con los suficientes conocimientos de la lengua y la cultura a traducir. Podría ayudarles algún maestro de inglés, realizándose así, un trabajo colaborativo entre miembros de la comunidad educativa.  Además, existen recursos en línea a los que las empresas pueden acudir para realizar cada vez mejores traducciones.

Dentro de los recursos que nos ofrece Internet podemos encontrar:

2. 2. 1. Diccionarios electrónicos:

Acceso on line. El diccionario más conocido en Europa es el diccionario electrónico de la Unión Europea Inter-Active Terminology for Europe (IATE) http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do?method=load

Supongamos por ejemplo, que queremos poner en nuestro menú “Pan integral”. La base de datos nos pide  seleccionar  la lengua de partida y la lengua de origen que deseemos:

Tabla

Diccionarios monolingües on line  de temática culinaria como:

Acceso off line. En la actualidad, gracias a aplicaciones como  Offline Dictionaries podemos descargar en dispositivos Android diferentes diccionarios para utilizarlos sin necesidad de tener conexión a Internet.

2. 2. 2. Programas de Traducción asistida por ordenador (TAO)

Programas asistidos por ordenador que crean y gestionan una base de datos llamada “Memoria de traducción” en la que se almacenan las traducciones que se van haciendo. Un programa gratuito es OmegaT: http://www.omegat.org/

2. 2. 3. Métodos de cocinar

Algunas de las páginas que pueden servir de ayuda a la hora de traducir la forma en la que están cocinados los alimentos o su acabado son:

2. 2. 4. Programas para la lectura de textos

Introduciendo el menú en inglés, el programa lo lee con voces de hablantes de inglés británico,  americano o australiano. Herramienta muy útil para que los alumnos aprendan no solo a leer los textos escritos de los menús sino, además, a pronunciarlos. 

2. 3. Tercera fase:

Los menús bilingües presentan siempre la traducción al inglés  en segundo lugar; como “subtítulo”.

Entre las sugerencias para que el alumnado lea este tipo de textos en ambos idiomas se puede:

  • Intercambiar el idioma en los menús. Que no siempre sea el menú en castellano el que aparezca en primer lugar. Puede alternarse por meses, proporcionando el menú de un mes en castellano en primer lugar y el siguiente en segundo lugar.
  • Traducir toda la hoja del menú. La mayoría de las empresas solo traducen la parte del menú de la comida y no el resto de menú sobre sugerencias de la cena. Cuando una empresa proporciona diferentes tipos de menús para alérgicos, intolerantes, sin cerdo… solo traduce los menús generales, no éstos. Se sugiere, igualmente,  traducir estos menús.

Para el desarrollo de la competencia digital se sugiere:

  • Incluir códigos digitales como otra forma de lenguaje que ayude a desarrollar el uso de las nuevas tecnologías.

Las empresas pueden crear código QR de una forma sencilla con el uso de herramientas abiertas en internet.

Menu escolar

Generadores de Código QR gratuitos:

Códigos QR

Menús de diciembre 2014 y enero 2015

 

Códigos QR con voz: http://qrvoice.net/. Escribimos un texto de máximo 160 caracteres que genera un código QR que, al escanearlo, nos abre un reproductor de audio que nos lee el texto.

Código QR

Otra posibilidad es crear un código QR, por ejemplo, para colocar al lado de los platos y que nos enlace con un video sobre el mismo. Este sería el código QR que nos enlaza a un video sobre el “cocido madrileño”:

Código QE

  • Incluir marcadores de Realidad Aumentada.  Existen recursos abiertos para crear de forma sencilla Realidad Aumentada que nos ayude a explicar un plato. En http://arcrowd.com/ podemos crear realidad aumentada para explicar lo que es, por ejemplo: el “Cocido madrileño”, el “Roast Beef” o el “Lemon Pie” a través de imágenes simples, en 3D o videos (Anexo II)

 

3. EVALUACIÓN Y CONCLUSIONES

Es de destacar la buena disposición de las empresas a colaborar en este artículo y el interés despertado por el mismo.

Aunque la mayoría de las empresas ya tienen confeccionados los menús del año y realizar correcciones o adoptar algunas de las ideas aquí ofrecidas les llevará algún tiempo, debemos confiar en que sin duda todas ellas tienen la voluntad de ofrecer cada vez mejores textos de sus menús.

Se agradece desde aquí la colaboración de los empleados de las empresas: Félix (Alcoin), Leticia (Ayre), Carmen (Secoe), Rubén  SIC) y Desirée (Aramark).

BIBLIOGRAFIA

Corder, S.P. (1982). Error Analysis and Interlanguage. London. Oxford University Press.

ANEXOS

Código QR

Creative Commons by-nc-sa
Revista Digital EducaMadrid
Fecha de publicación: 4 de septiembre de 2015